|
Post by John E on Jun 17, 2010 23:45:56 GMT -5
Since several people here are conlang enthusiasts like myself, I came up with a game, for fun and to help us develop our languages.
Here's how it works: • A poster comments with a phrase, sentence or famous quote in English. • Someone else responds with a translation in their own conlang, or as close as they can manage (bonus points if you have to come up with new words or grammar to do it). • Post another phrase, sentence or quote for the next person. • Repeat.
For example, if someone posted, "To err is human, to forgive divine," I would respond: Aunul'r as ar a ya. Aunder phlau as ar driophraeren. (lit: To-err is to-be a person. To-make peace is to-be god-like)
So let's start.
They were fighting like cats and dogs.
|
|
|
Post by Dragon Zachski on Jun 17, 2010 23:50:57 GMT -5
I envy you types who can create a language >:[
Maybe I can learn a thing or two instead of coming up with some crappy letter-substitution language that's like Al bhed, only it turns "Cat" into "Cekartor" instead.
|
|
|
Post by Sandafluffoid on Jun 18, 2010 18:34:46 GMT -5
This is a language which I've only just started with, so I had to come up with pretty much all the words for this. The sentence is made of several different words, but due to some fiendish hiatus rules it's pronounced more or less as one fluid word. I've included a fluent version and a separated version (macrons are, of course, long vowels).
Fluent: Pwātsitsafūdenisyālatīmolusitwuledo
Seperated: Pwāts tsaf den syāla tī molus twuledo Roughly translated it means "They fought in the manner of cat(s) and dog(s)"
So, for a nice bunch of datives, here's this phrase: She took the book from me, and gave it to the man
|
|
|
Post by John E on Jun 20, 2010 15:22:11 GMT -5
Eam bod al u austerg ol um, e thaed eth al u no.
lit: She grabbed on the book of me, and gave it to the man.
I had to come up with a word for book for this one. It means "leaf-host." But first I had to come up with a word for leaf. Also, I'm still working out the specifics of when prepositions are necessary in my language and when they aren't.
Anyway:
I went to the river and came back with a fish.
|
|
|
Post by Sandafluffoid on Jun 21, 2010 12:26:35 GMT -5
ETA: This is a totally different language to the first one, and is much more developed, I had to create words for 'river' and 'fish' however. I swear there used to be more conlangers here, anyway, in the conscript: In the romanisation system I use due to my hatred of digraphs: Šòŋ rîštålùk såsannårùn nàt šòŋšìlàklìŋlùk bàdšìlsåsannåsòkrùn reb somnatlùk eknåsòkrùn and literally:"I river went to and my house from it[river] went to at the same time as fish had" A journey of a thousand miles starts with a single step
|
|
|
Post by Yla on Jun 25, 2010 7:21:42 GMT -5
'liatœjnmilaryin ha andire agu enisæn'
pr. leeatœynmeelaruin hah ahndeere ahgu enisæn lit. thousand-mile-voyage it is-born-of step single
The 'ha' is usually omitted if spoken. Since 'journey of a thousand miles' is a idiomatic term, it's combined to one word and not 'ryin nomila eiliatœjn', especially since that would be ambivalent whether it's about a journey of thousand miles or thousand journeys of unspecified miles.
Next one: Nothing is eternal, all is fleeting.
|
|
xotan
Full Member
Posts: 112
|
Post by xotan on Jun 30, 2010 11:24:53 GMT -5
Negotheging egis egetegernegal, egall egis flegeeteging
Next one:
To be, or not to be. That is the question.
|
|
|
Post by Moon Wolfhowl on Jul 12, 2010 15:02:47 GMT -5
...Wow. I have none of the words I'd need for this. The beasties I made the language for don't usually write it down...Lessee here...
I had to think of a way to say "to be".
The closest it could come would be "Ra'Shegk, {head tilt} ret'Shegk, {hand motion indicating a choice is to be made}" Which would translate out literally to "Exist, or don't exist." or "Be alive/godlike, or die." or "Choose between life or death." It probably doesn't end up meaning the same thing, but the Shekki aren't all that poetic in their writing. (It doesn't help that I'm not quite sure what the Bard was getting at there...)
New phrase: "I've got a lovely bunch of coconuts."
|
|
|
Post by John E on Jul 13, 2010 22:14:34 GMT -5
Yay! The game's not dead!
I like how you've included body language/sign language in yours. The combination of spoken and gestural language together is very creative.
Anyway: "Um thath a hast zulse ol grei ziarin ceori." lit: I have a group beautiful of fruit(s) hard hairy. (Because the folks who speak this have never seen a coconut, so they've got no word for it)
One ring to rule them all, one ring to find them.
|
|
letipex
Full Member
The true ouroboros
Posts: 197
|
Post by letipex on Jul 16, 2010 3:26:20 GMT -5
Kemerin-yot regkim-mele norimenn-tot, Kemerin-yot rewata-mele norimenn-tot.
Litteraly : [Subject]ring-unique [verb]rule-goal [complement]person-all, [subject]ring-unique [verb]find-goal [complement]person-all.
As for the next traduction : Seeing isn't believing. It's where belief stops, because it isn't needed any more.
|
|
|
Post by Meshakhad on Jul 20, 2010 18:08:57 GMT -5
La vur ne es la emun. Ćo es êf emun art, ki ćo ne es nided lònger.
I had to invent a word for stop ("art", derived from the French "arrête").
This phrase deserves all caps:
THE WILD WIND LEAVES THE BURNED EARTH AND PLUTO WILL REIGN
|
|
|
Post by Sandafluffoid on Jul 21, 2010 7:10:39 GMT -5
Again in the vile diacritic-laden romanisation: Rortùnnånak sàllàllùk nikbatbé ed daŋkåbé nàt bùttòr mîshbòŋnånak lùŋlùk and a literal translation: escape[verb][belief] wind[noun] chaos[adjective] Earth(transliterated as 'ed') ash[adjective] and Pluto[transliterated as 'bùttòr') order[verb][belief] existence[noun] Today is only one day in all the days that will ever be.
|
|
|
Post by Meshakhad on Jul 21, 2010 10:57:23 GMT -5
Zeyom es sul bàn yom ba kol ha yomx će afpam al.
Xâtàn (transliterated as Tzaitan) is a much less ambitious language than any of yours. It has a largely conventional sentence structure, and its vocabulary is mostly derived from English, French, and Hebrew.
Also, I will start giving the Xâtàn translation of the phrase I create. You can reciprocate with your own languages, if you choose.
English: Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die.
Xâtàn: Allo. Mô nòm es Ìnigo Mòntôya. To tused mô ama. Prepar la deś.
|
|
|
Post by Yla on Jul 26, 2010 5:10:35 GMT -5
Hajl. Ni nom eio Inigo Montoja. Du vys ni nœr. Du henærde char.
lit. Hail. My name (I am) Inigo Montoya. You kill my father. You prepare(imperative suffix) die.
the nice thing is, the only thing I had to invent for this one was the word henær. All other grammar I had already worked out. Including the point where tense is only to be stated when neeeded.
That's actually a good idea, Meshakhad, to include your own translation for the next sentence. This one's been lying in my conlang file for years as an example:
Rophebyreic aphorism: Væmpajr ha væm du ke, du iteœri, ke du ly norœëdir
in English: When a vampire bites you/ When you're bitten by a vampire, you don't care whether you have the blood plague. (disease involving blood gaining black color) (lit. biting-shadow he bite you (logic link) , you not-care-not , (logic link) you have black-blood)
|
|
|
Post by John E on Jul 30, 2010 16:49:10 GMT -5
Erp a brathgealseya arth's al wen, wen anphes welse wen thath u gealse thoph. When a blood-drinker bites you, you don't-feel if you have the blood black.
I didn't have a word for "if." I though I did, but I didn't, so I have to make one.
Iai yus ol u bharo yulsebh ol u bharo. Those (who) live by the sword will die by the sword.
(edited to fix my grammar)
|
|