|
Post by Meshakhad on Aug 3, 2010 19:32:34 GMT -5
Kox mi qây par ha qrev deœal par ha qrev
I had to add a word for "sword", and also determine the word for "those" in terms of people. In this case, it's also "they".
For the next one, I invented a word for "rem
She is not yours, but she is still your world!
Ko nes tôx, ele ko rester tôx ter! (literally: (3rd person singular) is not yours (plural), but (3rd person singular) remains your earth!)
EDIT: For some reason, the board won't render the accented "s", despite doing so last page just fine.
|
|
|
Post by Sandafluffoid on Aug 4, 2010 11:18:14 GMT -5
This is a language which I only had a vague grammatical outline for, so I made up all the words. This is also one of the most alien languages I have ever created, it would be literally impossible for a human to speak and I am fairly confident that nobody could even learn to understand it. It replaces the traditional "tree structure" of human languages with something more like a cube. Each syllable differs in phonemes, cheremes, tone, volume and tempo, and four syllables will give you a basic clause but without any point at which one of the words stops and another one begins. A (sort of) translation: (stative) | (negative) | | (stative) | everything | (3rd person singular) | (3rd person singular) | but | (3rd person singular) | (3rd person singular) | (2nd person singular) | (3rd person singular) | | (2nd person singular) | (2nd person singular) |
Not very helpful really, but it's a fecking weird language. A better "literal" translation would be "her she is not your she but her she is everything (to) your you". It took me over an hour to translate into this fucker so I'm just going to go ahead and not include a translation of this: Nothing is more common than the wish to be remarkable
|
|
|
Post by John E on Aug 7, 2010 17:48:23 GMT -5
That is one neat language you're working on, Sanda. You're very ambitious to make a language with such an alien structure. Mine are all structured roughly like English, at least in sentence structure. And now to my translation:
Ang eth as olbhong ingora o u phash ar anolbhong No thing is more common but the desire to-be uncommon
Had to come up with words for "more" (lit: much-full), "common" (lit: of all days/daily) and "uncommon" (lit: not of all days/not daily). Here's one that involves a lot of propositions to describe the manner in which the actions are done:
Go with your soldiers to the mountain and kill the dragon for me. Dhriar lao austiai ol en aol u longom e auyulser al u drango oil um. (feel free to substitute some other monster of demon for "dragon" if that's not in your conlang's vocab)
|
|